Friday, July 12, 2013
Thursday, July 11, 2013
វចនានុក្រមសម្រាប់ជាជំនួយក្នុងការសិក្សា
វចនានុក្រមភាសាវៀតណាមមានច្រើនណាស់ហើយបានប្រែជាច្រើនភាសាក្នុងនោះក៏មាន
ភាសាខ្មែរយើងដែរតែមិនសូវសម្បូរដូចភាសាដទៃមានភាសាអង់គ្លេស បារាំង ចិន ។ល។
ឥឡូវនេះយើងសូមបង្ហាញជូននូវវចនានុក្រមមួយចំនួនដែលនិស្សិតខ្មែរយើងនិយមប្រើ
ក្នុងការរៀនសូត្រនិងស្រាវជា្រវ ។
(Hoàng Học) ដែលបានការជួយទំនុកបំរុងពីវិជ្ជាស្ថានភាសាសាស្ត្រនិងផ្នែកបោះពុម្ភផ្សាយ
ខាងវិទ្យាសាស្ត្រ សង្គមកិច្ចស្ថិតនៅក្នុងគណៈកម្មការវិទ្យាសាស្ត្រ សង្គមនិយមវៀតណាម
ហើយត្រូវបានបោះពុម្ភផ្សាយឲ្យប្រើប្រាស់ជាផ្លូវការទូទៅក្នុងឆ្នាំ១៩៧៧នៅរដ្ឋធានីហាណូយ
ដោយគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ភវិទ្យាសាស្ត្រសង្គមទីក្រុងហាណូយ។
សៀវភៅនេះមាន២ភាគ (ភាគ១+ ភាគ២) ដែលរៀបតាមអក្ខរក្រមវៀតណាមជាគោល។
សៀវភៅត្រូវបានក្រុមនិស្សិតដែលបានរៀនសូត្រនៅវៀតណាមប្រែប្រាស់គ្រប់គ្នាហើយ
បានវាយតម្លៃថាការបកប្រែមានភាពត្រឹមត្រូវជាងគេ(បកចំន័យសេចក្តី) ថ្វីត្បិតតែពាក្យ
មិនសូវច្រើននិងចាស់ៗតែវាបកមានលក្ខណៈទូទៅល្អគ្រាន់បើ។សៀវភៅនេះគេនិយម
ប្រើវាសម្រាប់រៀនភាសាវៀតណាមទូទៅតែច្រើនតែប្រែត្រូវនឹងពាក្យធ្លាប់ប្រើច្រើនពីវៀតណាមខាងជើង។អ្នកនិព្ធដដែលនេះក៏បានចងក្រងស្រដៀងគ្នានូវវចនានុក្រម
ខ្មែរវៀតហើយក៏បានចែកជាពីរភាគដូចវចនានុក្រមវៀតខ្មែរដែរ ។
ចំនែកឯវចនានុក្រមរបស់លោក ង៉ូ ចិនលី ( Ngô Chân Lý ) ដែលជាជាតិខ្មែរកម្ពុជាក្រោម
ក៏មានការនិយមប្រើដែរតែការប្រើពាក្យច្រើនជាពាក្យនិយមប្រើនៅវៀតណាមខាងត្បូង
(កម្ពុជាក្រោមឬកូសាំងស៊ីន)។ស្នាដៃរបស់លោកផ្នែកវចនានុក្រមមានពីរគឺវចនាក្រម
ខ្មែរវៀតណាម និងវៀតណាមខ្មែរដែលការប្រែសេចក្តីក៏ល្អដែរ ។
វចនានុក្រមវៀតណាមដែលប្រែជាខេមរភាសាមានច្រើនគួរសមដែរតែសូម
បង្ហាញតែប៉ុណ្ណឹងចុះវាអាស្រ័យទៅលើការនិយមចូលចិត្តប្រើរៀងៗខ្លួន។
សឺនតី (តេ៨០)បានរួមគ្នាបង្កើតនូវSoftware នេះឡើងដោយចម្លងឡើងវិញនូវវចនានុក្រម
របស់លោក ហ្វាង ហុកទៅជាកម្មវិធីបកប្រែបានក្នុងកុំព្យូទ័រដើម្បីសម្រួលដល់ភាពងាយ
ស្រួលដល់សិស្សនិស្សិតនិងអ្នកដែលមានបំណងចង់រៀនភាសាវៀតណាម។ម្យ៉ាងវិញទៀត
វចនានុក្រមនេះក៏បានបញ្ចូលនូវពាក្យបច្ចេកទេសវិទ្យាសាស្ត្រ(គណិត រូប គីមី) ផងដែរ។
និងពន្យល់សេចក្តីត្រឹមត្រូវគ្រាន់បើដោយអមមកនូវឧទាហរណ៍ដើម្បីពន្យល់ទៅតាមបរិបទ
នៃពាក្យដែលត្រូវប្រើ។វចនានុក្រមនេះមានពាក្យច្រើនគួរសមហើយបានចែកជា
ឥឡូវនេះយើងសូមបង្ហាញជូននូវវចនានុក្រមមួយចំនួនដែលនិស្សិតខ្មែរយើងនិយមប្រើ
ក្នុងការរៀនសូត្រនិងស្រាវជា្រវ ។
- សៀវភៅវចនានុក្រម វៀតណាមខ្មែរ - ហ្វាង ហុក
(Hoàng Học) ដែលបានការជួយទំនុកបំរុងពីវិជ្ជាស្ថានភាសាសាស្ត្រនិងផ្នែកបោះពុម្ភផ្សាយ
ខាងវិទ្យាសាស្ត្រ សង្គមកិច្ចស្ថិតនៅក្នុងគណៈកម្មការវិទ្យាសាស្ត្រ សង្គមនិយមវៀតណាម
ហើយត្រូវបានបោះពុម្ភផ្សាយឲ្យប្រើប្រាស់ជាផ្លូវការទូទៅក្នុងឆ្នាំ១៩៧៧នៅរដ្ឋធានីហាណូយ
ដោយគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ភវិទ្យាសាស្ត្រសង្គមទីក្រុងហាណូយ។
សៀវភៅនេះមាន២ភាគ (ភាគ១
សៀវភៅត្រូវបានក្រុមនិស្សិតដែលបានរៀនសូត្រនៅវៀតណាមប្រែប្រាស់គ្រប់គ្នាហើយ
បានវាយតម្លៃថាការបកប្រែមានភាពត្រឹមត្រូវជាងគេ(បកចំន័យសេចក្តី) ថ្វីត្បិតតែពាក្យ
មិនសូវច្រើននិងចាស់ៗតែវាបកមានលក្ខណៈទូទៅល្អគ្រាន់បើ។សៀវភៅនេះគេនិយម
ប្រើវាសម្រាប់រៀនភាសាវៀតណាមទូទៅតែច្រើនតែប្រែត្រូវនឹងពាក្យធ្លាប់ប្រើច្រើនពីវៀតណាមខាងជើង។អ្នកនិព្ធដដែលនេះក៏បានចងក្រងស្រដៀងគ្នានូវវចនានុក្រម
ខ្មែរវៀតហើយក៏បានចែកជាពីរភាគដូចវចនានុក្រមវៀតខ្មែរដែរ ។
ចំនែកឯវចនានុក្រមរបស់លោក ង៉ូ ចិនលី ( Ngô Chân Lý ) ដែលជាជាតិខ្មែរកម្ពុជាក្រោម
ក៏មានការនិយមប្រើដែរតែការប្រើពាក្យច្រើនជាពាក្យនិយមប្រើនៅវៀតណាមខាងត្បូង
(កម្ពុជាក្រោមឬកូសាំងស៊ីន)។ស្នាដៃរបស់លោកផ្នែកវចនានុក្រមមានពីរគឺវចនាក្រម
ខ្មែរវៀតណាម និងវៀតណាមខ្មែរដែលការប្រែសេចក្តីក៏ល្អដែរ ។
វចនានុក្រមវៀតណាមដែលប្រែជាខេមរភាសាមានច្រើនគួរសមដែរតែសូម
បង្ហាញតែប៉ុណ្ណឹងចុះវាអាស្រ័យទៅលើការនិយមចូលចិត្តប្រើរៀងៗខ្លួន។
- វចនានុក្រមវៀតណាមខ្មែរប្រើលើកុំព្យូទ័រ
សឺនតី (តេ៨០)បានរួមគ្នាបង្កើតនូវSoftware នេះឡើងដោយចម្លងឡើងវិញនូវវចនានុក្រម
របស់លោក ហ្វាង ហុកទៅជាកម្មវិធីបកប្រែបានក្នុងកុំព្យូទ័រដើម្បីសម្រួលដល់ភាពងាយ
ស្រួលដល់សិស្សនិស្សិតនិងអ្នកដែលមានបំណងចង់រៀនភាសាវៀតណាម។ម្យ៉ាងវិញទៀត
វចនានុក្រមនេះក៏បានបញ្ចូលនូវពាក្យបច្ចេកទេសវិទ្យាសាស្ត្រ(គណិត រូប គីមី) ផងដែរ។
ទាញយក
- វចនានុក្រម LACVIET - 2009
និងពន្យល់សេចក្តីត្រឹមត្រូវគ្រាន់បើដោយអមមកនូវឧទាហរណ៍ដើម្បីពន្យល់ទៅតាមបរិបទ
នៃពាក្យដែលត្រូវប្រើ។វចនានុក្រមនេះមានពាក្យច្រើនគួរសមហើយបានចែកជា
- ពាក្យសរសេរកាត់ (Abbreviations and Acronyms)
- វចនានុក្រមវៀតណាមអង់គ្លេស និង អង់គ្លេសវៀតណាម
- វចនានុក្រមវៀតណាមបារាំង និង បារាំងវៀតណាម
- វចនានុក្រមវៀតណាមវៀតណាម
- ពាក្យបន្ថែមដើម និងបន្ថែមចុង ( Prefixes and Sufixes )
ទាញយក
- វចនានុក្រមវៀតណាមខ្មែរ ខ្មែរវៀតណាមនៅក្នុង Google Translate
មកវៀតណាមតែការបកប្រែមិនទាន់ទទួលសុក្រិតភាពដែលអាចទទួលយកបានទេ
ព្រោះការបកប្រែជាពាក្យជាពាក្យមិនសូវចំន័យសេចក្តីទេតែអាចកាត់យល់បានខ្លះៗ។
សរុបមកការរៀនភាសានិងការប្រែភាសាពីភាសាមួយទៅភាសាមួយទៀតមិនមែន
ជាការងាយទេ។វាតែងតែជួបការលំបាកដោយមិនសូវចំន័យព្រោះថាជនជាតិនីមួយៗ
តែងមានវប្បធម៌ទំនៀមទំលាប់ផ្សេងៗគ្នាហើយគ្រាមភាសាទៀតសោតក៏សម្បូរបែបទៀត។
វចនានុក្រមគ្រាន់តែជាជំនួយក្នុងការប្រែជាពាក្យក្នុងន័យទូទៅតែន័យចំគឺអាស្រ័យលើ
យើងអ្នកបកឲ្យស៊ីទៅតាមន័យសេចក្តីនៃបរិបទរបស់ពាក្យនោះភាសាណាក៏ដូចគ្នាដែរ។
ដូច្នេះអ្នកសិក្សត្រូវតែចេះលៃលកឲ្យមានន័យស្តាប់បានព្រោះថាពាក្យក៏មិនមានក្នុង
វចនានុក្រមដែរ។
==================================================
ដោយ Admin Viet4Khmer.
Subscribe to:
Posts (Atom)
.jpg)





